Lesson 77 Wish you good luck in the Year of the Rabbit!
Lesson 77 Wish you good luck in the Year of the Rabbit!
dì qī shí qī kè zhù nǐ tù nián jí xiáng!
第七十七课 祝你兔年吉祥!
Lesson 77 Wish you good luck in the Year of the Rabbit!
随着二月三日起兔年的临近,兔形玩具和礼品正成为中国各大商店和市场最受欢迎的商品。在中华传统文化中,兔子象征着宽厚、善良、文雅、以及美感。同样,它预示着在兔年出生的人将会一生平安,享受一种祥和与安静的生活环境。
With the Year of the Rabbit set to start on Feb. 3, rabbit-shaped toys and gifts are becoming popular items at stores and markets in China. In traditional Chinese culture, the rabbit symbolizes graciousness, kindness, good manners, and sensitivity to beauty. So, a person born under this sign is expected to lead a tranquil life, enjoying a congenial peaceful and quiet environment.
课文
Text
mài kè: tù nián dào le, gōng xǐ fā cái!
麦克:兔年到了,恭喜发财!
Mike: The Year of the Rabbit is coming. May you be prosperous!
lì li: xiè xiè, yě zhù nǐ tù nián hǎo yùn!
丽丽:谢谢,也祝你兔年好运!
Lili: Thanks, and may you have good luck in the Year of the Rabbit, too!
mài kè: tù nián shì wǒ de běn mìng nián, yǒu shé me tè shū de jiǎng jiù ma?
麦克:兔年是我的本命年,有什么特殊的讲究吗?
Mike: The Year of the Rabbit is my zodiacal year of birth. Is there anything that I should pay particular attention to?
lì li: zhōng guó rén tōng cháng xǐ huān zài běn mìng nián zā hóng yāo dài, chuān hóng dài hóng.
丽丽:中国人通常喜欢在本命年扎红腰带,穿红戴红。
Lili: The Chinese likes to fasten a red belt and wear red in his or her zodiacal year.
mài kè: hóng sè zài zhè lǐ yì wèi zhe shén me?
麦克:红色在这里意味着什么?
Mike: What does the color mean in this situation?
lì li: zhōng guó rén bǎ hóng sè shì wéi xǐ xìng, chéng gōng de xiàng zhēng, rèn wéi hóng sè kě yǐ qū xié bì xiōng.
丽丽:中国人把红色视为喜幸、成功的象征,认为红色可以驱邪避凶。
Lili: Chinese regard red as a symbol of happiness and success, and think it can drive away evils.
mài kè: yuán lái rú cǐ, yě jiù shì shuō hóng sè kě yǐ bǎo yòu wǒ píng píng ān ān.
麦克:原来如此,也就是说红色可以保佑我平平安安。
Mike: I see. So, it can bless me and protect me.
lì li: duì. guò nián shí, zhǎng bèi men hái xǐ huān gěi xiǎo háir men yī xiē yā suì qián.
丽丽:对。过年时,长辈们还喜欢给小孩儿们一些压岁钱。
Lili: Yes. In the lunar New Year, the elders also like to give their children some money as a gift.
mài kè: yě jiào “hóng bāo” ba? xiǎo háir men yī dìng dū pàn zhe guò nián ne.
麦克:也叫“红包”吧?小孩儿们一定都盼着过年呢。
Mike: It is also called hong bao [red envelope], isn't it? Children must be too impatient to wait for the New Year.
lì li: shì de. quán jiā rén hái yào jù zài yī qǐ chī nián yè fàn.
丽丽:是的。全家人还要聚在一起吃年夜饭。
Lili: Yes. The whole family will have dinner together on lunar New Year's Eve.
mài kè: zhōng guó rén hái xǐ huān zài chūn jié qī jiān fàng biān pào.
麦克:中国人还喜欢在春节期间放鞭炮吧?
Mike: Chinese people like to set off firecrackers in the Spring Festival period, don't they?
lì li: duì, fang biān pào yě shì zhōng guó rén cí jiù yíng xīn de yī zhǒng xí sú.
丽丽:对,放鞭炮也是中国人辞旧迎新的一种习俗。
Lili: Yes, setting off firecrackers is another Chinese custom of bidding farewell to the old and ushering in the new.
mài kè: chūn jié qí jiān, wǒ kě yǐ qù nǐ men jiā bài nián ma?
麦克:春节期间,我可以去你们家拜年吗?
Mike: Can I go to your home to extend New Year greetings during the period?
lì li: dāng rán kě yǐ, dào shí hòu wǒ bāo jiǎo zi zhāo dài nǐ.
丽丽:当然可以,到时候我包饺子招待你。
Lili: Of course you can. Then, I will treat you to dumplings.
---
听完整的对话 Listen to the complete dialogue
---
生词
New Words
---
兔年 tù nián: Year of the Rabbit
吉祥 jí xiáng: lucky; auspicious
宽厚 kuān hòu: graciousness; generosity
善良 shàn liáng: kindness; goodness
文雅 wén yǎ: good manners
美感 měi gǎn: sensitivity to beauty
平安 píng ān: peaceful
本命年 běn mìng nián: someone's zodiacal year of birth
特殊的 tè shū de: particular; special
讲究 jiǎng jiù: pay attention to
腰带 yāo dài: belt
红色 hóng sè: red; red color
意味着 yì wèi zhe: mean
喜幸 xǐ xìng: happy: happiness
喜兴 xǐ xing: happy; joyful
成功 chéng gōng: success
象征 xiàng zhēng: symbolize; signalize
驱邪避凶 qū xié bì xiōng: drive away evils
保佑 bǎo yòu: bless and protect
长辈 zhǎng bèi: the elders; senior member of a family
压岁钱 yā suì qián: money given to children as a lunar New Year gift
红包 hóng bāo: red envelope containing money (usually given privately as a tip, gift, bonus or bribe)
年夜饭 nián yè fàn: dinner on lunar New Year's Eve
放鞭炮 fàng biān pào: set off firecrackers
辞旧迎新 cí jiù yíng xīn: bid farewell to the old and usher in the new
习俗 xí sú: custom
拜年 bài nián: pay a New Year call; send New Year greetings
饺子 jiǎo zi: dumplings
招待 zhāo dài: treat; entertain
(China.org.cn by Li Jingrong)
Nhận xét
Đăng nhận xét