Xi Jinping Holds Talks with Peruvian President Boluarte

Xi Jinping Holds Talks with Peruvian President Boluarte

Xinhua News Agency, Lima, November 14 (reporters Ni Siyi and Hao Weiwei) On the afternoon of November 14 local time, Chinese President Xi Jinping held talks with Peruvian President Dina Boluarte at the Presidential Palace in Lima.

In early summer, Lima is basked in bright sunshine and adorned with blooming flowers.

Escorted by Peru’s ceremonial cavalry, President Xi arrived at the Presidential Palace, where he was warmly received by President Boluarte.


President Boluarte hosted a grand welcome ceremony for President Xi in the plaza in front of the Presidential Palace. The two leaders shook hands with accompanying officials from both sides. Accompanied by President Boluarte, President Xi reviewed the honor guard while military bands played the national anthems of China and Peru.

Following the welcoming ceremony, the two heads of state held talks.

President Xi noted that this was his third visit to Peru and the third meeting with President Boluarte within a year. He expressed deep appreciation for the spontaneous gatherings of Peruvian citizens along the streets, who waved in greeting and extended a warm welcome, reflecting the profound friendship between the peoples of China and Peru. He highlighted the shared heritage of China and Peru as ancient civilizations, stating that their rich cultural legacies endowed both nations with wisdom and vision, enabling them to chart a forward-looking path, adapt to the times, and maintain principles of equality, mutual respect, and mutual learning. This has made the two countries a model of solidarity and cooperation between nations of different sizes, systems, and cultures.

Since the establishment of diplomatic ties 53 years ago, and particularly following President Xi's first state visit to Peru in 2016, trade and investment cooperation between the two countries have grown rapidly, bringing tangible benefits to their peoples. President Xi called for summarizing past experiences to upgrade and expand bilateral practical cooperation, further advancing the China-Peru comprehensive strategic partnership for the well-being of both nations.

President Xi emphasized aligning development strategies, exploring new areas of cooperation, and establishing a framework for practical collaboration. He called for strengthening trade and investment as dual engines, fostering growth in both traditional and emerging industries, and ensuring integrated and efficient supply chains. China expressed its willingness to increase imports of premium Peruvian agricultural products, encourage capable Chinese enterprises to invest in Peru, and contribute to local development.

Both sides should prioritize cooperation in traditional areas such as mineral resources, energy, infrastructure, transportation, and communications while expanding into emerging fields such as the digital economy, artificial intelligence, green shipping, electric vehicles, and photovoltaic industries. He highlighted the successful completion of the first phase of the Chancay Port project, despite challenges, as a testament to China’s commitment to long-term strategic cooperation with Peru.

President Xi proposed leveraging the strategic location of Chancay Port to establish a new transcontinental sea-land corridor connecting Latin America with China and Asia. This vision includes creating a multidimensional, interconnected network fostering regional development and integration across Latin America and the Caribbean. He also expressed support for the establishment of sister-city ties between Suzhou and Chancay and encouraged collaboration in industrial park construction, cross-border trade, and e-commerce.

President Xi further proposed establishing vocational training facilities, such as Luban and Chinese workshops, tailored to Peru's development needs, to provide localized talent and technical expertise.

He advocated for enhanced exchanges in governance and mutual trust, collaboration on anti-corruption and combating illegal fishing, and fostering dialogue on global civilizations. He expressed China’s readiness to increase scholarships for Peruvian students and encourage youth exchanges to strengthen long-term bilateral friendship.

President Boluarte warmly welcomed President Xi’s visit, emphasizing the profound historical ties between the two ancient civilizations and the substantial contributions of Chinese immigrants to Peru's development. She affirmed that China has been Peru's most significant trading partner for years, particularly under the Belt and Road Initiative framework. She noted that Xi’s visit and the signing of key agreements, including the Free Trade Agreement Upgrade Protocol, would enhance bilateral relations in multiple areas.

Highlighting Chancay Port’s strategic significance as a bridge between Latin America and Asia, President Boluarte welcomed further Chinese investments in key sectors such as infrastructure, energy, and transportation. She reiterated Peru’s firm commitment to the One-China principle and expressed a desire to deepen cultural, educational, and youth exchanges.

President Xi and President Boluarte witnessed the signing of several cooperation documents, including the Belt and Road Initiative Cooperation Plan and the Free Trade Agreement Upgrade Protocol, covering trade, investment, industrial parks, education, and green development.

The two leaders also issued a Joint Statement on Deepening the Comprehensive Strategic Partnership between their nations.

In the evening, President Xi attended a banquet hosted by President Boluarte.

Officials, including Cai Qi and Wang Yi, participated in the events.

---



---

习近平同秘鲁总统博鲁阿尔特举行会谈

Xíjìnpíng tóng bìlǔ zǒngtǒng bó lǔ ā'ěr tè jǔ háng huìtán

新华社利马11月14日电(记者倪四义 郝薇薇)当地时间11月14日下午,国家主席习近平在利马总统府同秘鲁总统博鲁阿尔特举行会谈。
xīnhuá shè lì mǎ 11 yuè 14 rì diàn (jìzhě nísìyì hǎowēiwēi) dāngdì shíjiān 11 yuè 14 rì xiàwǔ, guójiā zhǔxí xíjìnpíng zài lì mǎ zǒngtǒng fǔ tóng bìlǔ zǒngtǒng bó lǔ ā'ěr tè jǔ háng huìtán.

初夏时节的利马,阳光明媚,鲜花盛开。
Chūxià shíjié de lì mǎ, yángguāng míngmèi, xiānhuā shèngkāi.

在秘鲁礼宾马队护卫下,习近平乘车抵达总统府,受到博鲁阿尔特总统热情迎接。
Zài bìlǔ lǐbīn mǎduì hùwèi xià, xíjìnpíng chéng chē dǐdá zǒngtǒng fǔ, shòudào bó lǔ ā'ěr tè zǒngtǒng rèqíng yíngjiē.

博鲁阿尔特在总统府前广场为习近平举行隆重盛大欢迎仪式。
Bó lǔ ā'ěr tè zài zǒngtǒng fǔ qián guǎngchǎng wèi xíjìnpíng jǔxíng lóngzhòng shèngdà huānyíng yíshì.

两国元首分别同对方陪同人员握手致意。习近平在博鲁阿尔特陪同下检阅仪仗队,军乐团奏中秘两国国歌。
Liǎng guó yuánshǒu fēnbié tóng duìfāng péitóng rényuán wòshǒu zhìyì. Xíjìnpíng zài bó lǔ ā'ěr tè péitóng xià jiǎnyuè yízhàngduì, jūn yuètuán zòu zhōng mì liǎng guó guógē.

欢迎仪式后,两国元首举行会谈。
Huānyíng yíshì hòu, liǎng guó yuánshǒu jǔ háng huìtán.

习近平指出,这是我第三次访问秘鲁,也是一年时间里第三次同总统女士会晤。许多秘鲁民众自发聚集道路两旁,挥手致意表示欢迎,让我深切感受到秘鲁人民对中国人民的友好情谊。中秘同为文明古国。古老文明的深厚积淀,赋予中秘两国智慧和胸怀,让我们能够看清历史前进方向,顺应时代发展潮流,始终坚持平等相待、互尊互信、互学互鉴,成为不同体量、不同制度、不同文化国家团结合作的典范。建交53年来,特别是我2016年对秘鲁进行首次国事访问以来,在双方共同努力下,中秘贸易投资合作快速增长,为两国人民带来实实在在的利益。双方要总结经验,推动两国务实合作提质升级,使中秘全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,更好造福两国人民。


Xíjìnpíng zhǐchū, zhè shì wǒ dì sān cì fǎngwèn bìlǔ, yěshì yī nián shíjiān lǐ dì sān cì tóng zǒngtǒng nǚshì huìwù. Xǔduō bìlǔ mínzhòng zìfā jùjí dàolù liǎngpáng, huīshǒu zhìyì biǎoshì huānyíng, ràng wǒ shēnqiè gǎnshòu dào bìlǔ rénmíng duì zhōngguó rénmín de yǒuhǎo qíngyì. Zhōng mì tóng wèi wénmíng gǔguó. Gǔlǎo wénmíng de shēnhòu jīdiàn, fùyǔ zhōng mì liǎng guó zhìhuì hé xiōnghuái, ràng wǒmen nénggòu kàn qīng lìshǐ qiánjìn fāngxiàng, shùnyìng shídài fāzhǎn cháoliú, shǐzhōng jiānchí píngděng xiāng dài, hùzūn hùxìn, hù xué hù jiàn, chéngwéi bùtóng tǐ liàng, bùtóng zhìdù, bùtóng wénhuà guójiā tuánjié hézuò de diǎnfàn. Jiànjiāo 53 niánlái, tèbié shì wǒ 2016 nián duì bìlǔ jìnxíng shǒucì guóshì fǎngwèn yǐlái, zài shuāngfāng gòngtóng nǔlì xià, zhōng mì màoyì tóuzī hézuò kuàisù zēngzhǎng, wèi liǎng guó rénmín dài lái shí shízài zài de lìyì. Shuāngfāng yào zǒngjié jīngyàn, tuīdòng liǎng guó wùshí hézuò tí zhì shēngjí, shǐ zhōng mì quánmiàn zhànlüè huǒbàn guānxì bùduàn mài shàng xīn táijiē, gèng hǎo zàofú liǎng guó rénmín.

习近平指出,双方要对接发展战略,深挖合作潜力,打造务实合作新格局,加强贸易和投资“双轮驱动”,推动传统产业和新兴产业“两翼齐飞”,促进产业链和供应链“两链融通”。中方愿继续扩大进口秘鲁特色优质农产品,鼓励有实力的中国企业赴秘鲁投资兴业,为当地发展作出应有贡献。双方要统筹推进矿产能源、基础设施、交通通信等传统领域合作,拓展数字经济、人工智能、绿色航运、电动汽车、光伏产业等新兴领域合作。中方愿鼓励中国企业参与秘鲁基础设施建设“硬联通”,推动智慧海关“软联通”。中国企业克服困难如期完成钱凯港项目一期工程,充分表明中方同秘方开展长期战略合作的决心。中方愿同秘方一道,充分发挥钱凯港区位优势,打造以钱凯港为起点的中拉陆海新通道,探索构建从沿海到内陆、从秘鲁到拉美其他国家的立体、多元、高效互联互通格局,带动拉美和加勒比地区整体发展和一体化建设。中方支持苏州市同钱凯市建立友城关系,愿同秘方开展工业园区建设经验交流,拓展跨境服务贸易、电子商务等领域合作,发挥集群效应和联动效应,用更多务实成果坚定中秘长期友好互利合作的信心。中方也愿结合秘方发展需求,就近设立鲁班工坊、中文工坊,开展职业教育合作,为秘方提供本土化人才和智力技术支撑。

Xíjìnpíng zhǐchū, shuāngfāng yào duìjiē fāzhǎn zhànlüè, shēn wā hézuò qiánlì, dǎzào wùshí hézuò xīn géjú, jiāqiáng màoyì hé tóuzī “shuāng lún qūdòng”, tuīdòng chuántǒng chǎnyè hé xīnxīng chǎnyè “liǎngyì qí fēi”, cùjìn chǎnyè liàn hé gōngyìng liàn “liǎng liàn róngtōng”. Zhōngfāng yuàn jìxù kuòdà jìnkǒu bìlǔ tèsè yōuzhì nóngchǎnpǐn, gǔlì yǒu shílì de zhōngguó qǐyè fù bìlǔ tóuzī xìngyè, wèi dāngdì fāzhǎn zuòchū yīng yǒu gòngxiàn. Shuāngfāng yào tǒngchóu tuījìn kuàngchǎn néngyuán, jīchǔ shèshī, jiāotōng tōngxìn děng chuántǒng lǐngyù hézuò, tàzhǎn shùzì jīngjì, réngōng zhìnéng, lǜsè hángyùn, diàndòng qìchē, guāngfú chǎnyè děng xīnxīng lǐngyù hézuò. Zhōngfāng yuàn gǔlì zhōngguó qǐyè cānyù bìlǔ jīchǔ shèshī jiànshè “yìng liántōng”, tuīdòng zhìhuì hǎiguān “ruǎn liántōng”. Zhōngguó qǐyè kèfú kùnnán rúqí wánchéng qián kǎi gǎng xiàngmù yī qí gōngchéng, chōngfèn biǎomíng zhōngfāng tóng mìfāng kāizhǎn chángqí zhànlüè hézuò de juéxīn. Zhōngfāng yuàn tóng mìfāng yīdào, chōngfèn fāhuī qián kǎi gǎng qūwèi yōushì, dǎzào yǐ qián kǎi gǎng wèi qǐdiǎn de zhōng lā lùhǎixīn tōngdào, tànsuǒ gòujiàn cóng yánhǎi dào nèi lù, cóng bìlǔ dào lāměi qítā guójiā de lìtǐ, duōyuán, gāoxiào hùlián hùtōng géjú, dàidòng lāměi hé jiālèbǐ dìqū zhěngtǐ fāzhǎn hé yītǐ huà jiànshè. Zhōngfāng zhīchí sūzhōu shì tóng qián kǎi shì jiànlì yǒu chéng guānxì, yuàn tóng mìfāng kāizhǎn gōngyè yuánqū jiànshè jīngyàn jiāoliú, tàzhǎn kuà jìng fúwù màoyì, diànzǐ shāngwù děng lǐngyù hézuò, fāhuī jíqún xiàoyìng hé liándòng xiàoyìng, yòng gèng duō wùshí chéngguǒ jiāndìng zhōng mì chángqí yǒuhǎo hùlì hézuò de xìnxīn. Zhōngfāng yě yuàn jiéhé mìfāng fāzhǎn xūqiú, jiùjìn shèlì lǔbān gōng fāng, zhōngwén gōng fāng, kāizhǎn zhíyè jiàoyù hézuò, wèi mìfāng tígōng běntǔ huà réncái hé zhìlì jìshù zhīchēng.

习近平强调,双方要加强治国理政经验交流,增进战略互信,坚定相互支持彼此核心利益和重大关切,加强反腐败、打击非法捕捞等领域合作。要担起文明互鉴时代责任,倡导加强国际文明对话,探讨构建全球文明对话合作网络。加强文化政策对接,深化文化艺术、教育、文化遗产保护等领域交流合作。中方愿增加面向秘鲁的奖学金名额。希望两国青少年相知相亲,将中秘友好世代传承下去。

Xíjìnpíng qiángdiào, shuāngfāng yào jiāqiáng zhìguó lǐ zhèng jīngyàn jiāoliú, zēngjìn zhànlüè hùxìn, jiāndìng xiānghù zhīchí bǐcǐ héxīn lìyì hé zhòngdà guānqiè, jiāqiáng fǎn fǔbài, dǎjí fēifǎ bǔlāo děng lǐngyù hézuò. Yào dān qǐ wénmíng hù jiàn shídài zérèn, chàngdǎo jiāqiáng guójì wénmíng duìhuà, tàntǎo gòujiàn quánqiú wénmíng duìhuà hézuò wǎngluò. Jiāqiáng wénhuà zhèngcè duìjiē, shēnhuà wénhuà yìshù, jiàoyù, wénhuà yíchǎn bǎohù děng lǐngyù jiāoliú hézuò. Zhōngfāng yuàn zēngjiā miànxiàng bìlǔ de jiǎngxuéjīn míng'é. Xīwàng liǎng guó qīngshàonián xiāngzhī xiāngqīn, jiàng zhōng mì yǒuhǎo shìdài chuánchéng xiàqù.

习近平指出,亚太国家经济深度交融,加强团结合作、维护地区稳定繁荣,符合亚太大家庭和全球南方共同利益。中秘都主张多边主义,反对保护主义。中方全力支持秘鲁东道主工作,愿同各方共同努力,推动这次亚太经合组织领导人非正式会议取得成功,推进构建亚太命运共同体。中方也愿同秘方继续加强在中拉论坛框架下沟通协作,为促进中拉关系发展作出积极贡献。

Xíjìnpíng zhǐchū, yàtài guójiā jīngjì shēndù jiāoróng, jiāqiáng tuánjié hézuò, wéihù dìqū wěndìng fánróng, fúhé yàtài dà jiātíng hé quánqiú nánfāng gòngtóng lìyì. Zhōng mì dōu zhǔzhāng duōbiān zhǔyì, fǎnduì bǎohù zhǔyì. Zhōngfāng quánlì zhīchí bìlǔ dōngdàozhǔ gōngzuò, yuàn tóng gè fāng gòngtóng nǔlì, tuīdòng zhè cì yàtàijīnghé zǔzhī lǐngdǎo rén fēi zhèngshì huìyì qǔdé chénggōng, tuījìn gòujiàn yàtài mìngyùn gòngtóngtǐ. Zhōngfāng yě yuàn tóng mìfāng jìxù jiāqiáng zài zhōng lā lùntán kuàngjià xià gōutōng xiézuò, wèi cùjìn zhōng lāguānxì fāzhǎn zuòchū jījí gòngxiàn.

博鲁阿尔特热烈欢迎习近平主席到访,表示秘鲁和中国是两大文明古国,历史上大量华人为秘鲁国家建设作出了积极贡献,两国人民拥有深厚情谊,是友好的兄弟和朋友。中国长期是秘鲁最重要贸易伙伴,特别是双方开展共建“一带一路”合作以来,各领域合作取得丰硕成果,充分展现了两国对于追求互利合作和共同发展的坚定承诺。习近平主席访问期间,双方签署包括自贸协定升级议定书等多项重要合作协议,将有力促进双方经贸关系和各领域合作进一步发展。特别是钱凯港开港,实现“从钱凯到上海”,成为拉美和亚洲之间的重要桥梁和秘鲁经济增长的重要引擎,将有力促进秘鲁和拉美地区其他国家以及同中国乃至亚洲之间更加高效便捷的联通和贸易,助力两国和地区国家可持续发展。秘方欢迎中国企业来秘鲁投资兴业,参与基础设施、资源能源、交通等重要领域合作项目。我愿重申,秘方坚定恪守一个中国原则。秘方愿同中方加强文明交流互鉴和人文交流合作,密切青年和人员往来。感谢中方为秘鲁主办这次亚太经合组织领导人非正式会议提供重要宝贵支持。秘方坚持多边主义,期待同中方加强在亚太经合组织等框架内沟通配合,为推动亚太地区实现长期和平稳定和发展繁荣作出贡献。习近平主席此访必将成为两国关系中的重要里程碑,开启秘中全面战略伙伴关系的新篇章,使两国人民共建共享更加持久和繁荣的未来,推动构建秘中命运共同体。

Bó lǔ ā'ěr tè rèliè huānyíng xíjìnpíng zhǔxí dào fǎng, biǎoshì bìlǔ hé zhōngguó shì liǎng dà wénmíng gǔguó, lìshǐ shàng dàliàng huárén wéi bìlǔ guójiā jiànshè zuòchūle jījí gòngxiàn, liǎng guó rénmín yǒngyǒu shēnhòu qíngyì, shì yǒuhǎo de xiōngdì hé péngyǒu. Zhōngguó chángqí shì bìlǔ zuì zhòngyào màoyì huǒbàn, tèbié shì shuāngfāng kāizhǎn gòng jiàn “yīdài yīlù” hézuò yǐlái, gè lǐngyù hézuò qǔdé fēngshuò chéngguǒ, chōngfèn zhǎnxiànle liǎng guó duìyú zhuīqiú hùlì hézuò hé gòngtóng fāzhǎn de jiāndìng chéngnuò. Xíjìnpíng zhǔxí fǎngwèn qíjiān, shuāngfāng qiānshǔ bāokuò zì mào xiédìng shēngjí yìdìngshū děng duō xiàng zhòngyào hézuò xiéyì, jiāng yǒulì cùjìn shuāngfāng jīngmào guānxì hé gè lǐngyù hézuò jìnyībù fāzhǎn. Tèbié shì qián kǎi gǎng kāi gǎng, shíxiàn “cóng qián kǎi dào shànghǎi”, chéngwéi lāměi hé yàzhōu zhī jiān de zhòngyào qiáoliáng hé bìlǔ jīngjì zēngzhǎng de zhòngyào yǐnqíng, jiāng yǒulì cùjìn bìlǔ hé lāměi dìqū qítā guójiā yǐjí tóng zhōngguó nǎizhì yàzhōu zhī jiān gèngjiā gāoxiào biànjié de liántōng hé màoyì, zhùlì liǎng guó hé dìqū guójiā kě chíxù fāzhǎn. Mìfāng huānyíng zhōngguó qǐyè lái bìlǔ tóuzī xìngyè, cānyù jīchǔ shèshī, zīyuán néngyuán, jiāotōng děng zhòngyào lǐngyù hézuò xiàngmù. Wǒ yuàn chóngshēn, mìfāng jiāndìng kèshǒu yīgè zhōngguó yuánzé. Mìfāng yuàn tóng zhōngfāng jiāqiáng wénmíng jiāoliú hù jiàn hé rénwén jiāoliú hézuò, mìqiè qīngnián hé rényuán wǎnglái. Gǎnxiè zhōngfāng wéi bìlǔ zhǔbàn zhè cì yàtàijīnghé zǔzhī lǐngdǎo rén fēi zhèngshì huìyì tígōng zhòngyào bǎoguì zhīchí. Mìfāng jiānchí duōbiān zhǔyì, qídài tóng zhōngfāng jiāqiáng zài yàtàijīnghé zǔzhī děng kuàngjià nèi gōutōng pèihé, wèi tuīdòng yàtài dìqū shíxiàn chángqí hépíng wěndìng hé fāzhǎn fánróng zuòchū gòngxiàn. Xíjìnpíng zhǔxí cǐ fǎng bì jiāng chéngwéi liǎng guó guānxì zhōng de zhòngyào lǐchéngbēi, kāiqǐ mì zhōng quánmiàn zhànlüè huǒbàn guānxì de xīn piānzhāng, shǐ liǎng guó rénmín gòng jiàn gòngxiǎng gèngjiā chíjiǔ hé fánróng de wèilái, tuīdòng gòujiàn mì zhōng mìngyùn gòngtóngtǐ.

会谈后,两国元首共同见证签署《中华人民共和国政府与秘鲁共和国政府关于共建“一带一路”的合作规划》《中华人民共和国政府和秘鲁共和国政府自由贸易协定升级议定书》,并见证交换经贸、产业投资、工业园区、教育、绿色发展等领域多项双边合作文件。

Huìtán hòu, liǎng guó yuánshǒu gòngtóng jiànzhèng qiānshǔ “zhōnghuá rénmín gònghéguó zhèngfǔ yǔ bìlǔ gònghéguó zhèngfǔ guānyú gòng jiàn “yīdài yīlù” de hézuò guīhuà”“zhōnghuá rénmín gònghéguó zhèngfǔ hé bìlǔ gònghéguó zhèngfǔ zìyóu màoyì xiédìng shēngjí yìdìngshū”, bìng jiànzhèng jiāohuàn jīngmào, chǎnyè tóuzī, gōngyè yuánqū, jiàoyù, lǜsè fāzhǎn děng lǐngyù duō xiàng shuāngbiān hézuò wénjiàn.

双方发表《中华人民共和国和秘鲁共和国关于深化全面战略伙伴关系的联合声明》。

Shuāngfāng fābiǎo “zhōnghuá rénmín gònghéguó hé bìlǔ gònghéguó guānyú shēnhuà quánmiàn zhànlüè huǒbàn guānxì de liánhé shēngmíng”.

当晚,习近平出席了博鲁阿尔特总统举行的欢迎宴会。

Dàngwǎn, xíjìnpíng chūxíle bó lǔ ā'ěr tè zǒngtǒng jǔxíng de huānyíng yànhuì.

蔡奇、王毅等参加上述活动。

Càiqí, wáng yì děng cānjiā shàngshù huódòng.
---
http://news.china.com.cn/2024-11/15/content_117548616.shtml

Nhận xét

Bài đăng phổ biến